Introducción:
El proceso de canonización de los libros de la Biblia fue muy largo: ¿qué libros fueron aceptados para integrar las Escrituras? ¿Por qué otros no lo fueron? Y la parte que aportamos en este trabajo, ¿cómo fue la preservación de los documentos que nos han servido para las traducciones, qué tan confiables son esos documentos? ¿Contamos con versiones de la Biblia confiables? Veremos algunas respuestas a estas preguntas.
I - LA
IMPORTANCIA DEL ESTUDIO DE LA CANONICIDAD
A - La canonicidad bíblica se
refiere al proceso de aceptación de los libros que ahora tenemos en la biblia,
tanto del AT como del NT. El canon del Antiguo Testamento fue cerrado
oficialmente en el Concilio de Jamnia en el año 90 d.C. y el canon del Nuevo Testamento se cerró en
el Concilio de Cartago en el año 397 d.C.
B - Pero una cosa es la lista de
los libros que se consideran sagrados e inspirados por Dios, y otra cosa es el
proceso de conservación de esos textos, lo cual es una historia larga y
compleja. Se han descubierto alrededor de 2300
manuscritos del Antiguo Testamento, incluyendo los famosos Rollos del Mar
Muerto. En cuanto al Nuevo Testamento, se han encontrado alrededor de 5800 manuscritos en griego, así como
miles de manuscritos en otras lenguas. Estos manuscritos incluyen fragmentos,
papiros y códices que contienen partes o la totalidad de los libros del Nuevo
Testamento.
C - Estas copias han sido
preservadas y agrupadas por familias de manuscritos, según fechas, lugares de
redacción, tipo de escritura, etc. las variantes que presentan unos manuscritos
con relación a otros es lo que hace que sean clasificados por grupos.
D – La importancia de la
canonicidad radica en que podemos confiar en que tenemos las palabras inspirada
de Dios, la cual constituye nuestra norma de vida.
II - ¿MANIPULACIÓN?
A - ¿De dónde traducen los especialistas nuestras
actuales versiones de la Biblia?
1- Lo
hacen de lo que llamamos el texto crítico del hebreo y del griego. El hebreo
del texto de Leningrado o Stuttgartensia, y para el NT del texto crítico elaborado
en 1881 por Westcott y Hort en Inglaterra. Se basa principalmente en los
códices Sinaítico y Vaticano.
2- Las
sociedades bíblicas hacen sus
traducciones principalmente del texto griego de Kurt Aland, basado en todo
manuscrito disponible, de diferentes tamaños y diferentes años. Este es un
texto crítico.
3- El
texto crítico del Nuevo Testamento se refiere a una edición del Nuevo
Testamento que ha sido analizada y editada críticamente por los estudiosos para
acercarse lo más posible al texto original. Estos estudiosos examinan una gran
cantidad de manuscritos antiguos del Nuevo Testamento en su idioma original
(griego) y utilizan una variedad de criterios para evaluar las diferencias
entre estos manuscritos. El objetivo es
determinar qué versiones de cada pasaje del Nuevo Testamento se acercan más al
original, que se ha perdido en la historia.
B - Textos
de algunas traducciones:
1 - La versión Reina-Valera fue traducida para el Antiguo Testamento, del texto
masorético hebreo y la traducción de la Biblia del hebreo al latín de Sanctes
Pagnino publicada en 1527. También tuvo como fuente secundaria a la Biblia
de Ferrara publicada en 1553. Y para el
NT fue utilizado el Textus Receptus de Erasmo de Róterdam, que fue impreso por
primera vez en 1516 y revisado en 1519, 1522, 1533,1546, 1549, 1550, 1551. Es
importante mencionar que la versión actual de la Reina-Valera es el resultado
de varias revisiones realizadas por las Sociedades Bíblicas Unidas.
2- Dios
Habla Hoy. Esta versión es más abierta para la traducción, ya que se vale de
muchas fuentes. Para el AT. Usa la Stuttgartensia, el texto masorético,
e incluso la versión griega Septuaginta. Mientras que para el NT se vale de
varias versiones críticas del griego.
3 – La
NVI. Para
el Antiguo Testamento, utilizó el texto masorético y Stuttgartensia), y
ocasionalmente otros manuscritos en hebreo y arameo cuando, a juicio de los
expertos, el texto masorético no pueda ser entendido con claridad2. Para el Nuevo Testamento, se emplearon como
fuente varias ediciones críticas en griego.
4 – Una versión particular:
TRADUCCIN DEL NUEVO MUNDO. Esta contiene variantes doctrinales, aunque su
traducción fue primeramente hecha al inglés, para el griego de Westcott y Hort,
y para el AT, de la biblia hebraica o Stuttgartensia. Sus variantes son
doctrinales, y por asuntos semánticos. Es importante mencionar que en esta
versión, se maneja una enseñanza anti trinidad denominada arriana, que ya data
del siglo 3 y 4, algo que se determinó en el concilio de Nicea como una
herejía, pero que se retomó en el siglo XIX por los fundadores delos testigos
de Jehová.
JEMPLO DE
VARIANTE Y TRADUCCIÓN
MATEO 17:21
El versículo 21
que aparece en Mateo 17, “Pero este género no sale sino con oración y ayuno”, solo aparece en la
versión RV60. La razón específica que se ofrece es que la versión mencionada
hizo uso de textos griegos tardíos, que no solo presentan problemas de
agregados en este texto, sino en otras partes del NT, como 1Jn.5:7.
Se
considera que Mateo 17:21 fue copiado de marcos 9:29: “Y les dijo: Este género
con nada puede salir, sino con oración y ayuno.” El texto de Kurt sugiere con
certeza {A} que el texto 29 finaliza con “Oración”, basándose en א* y
en B, aunque en la RV60 agrega ayuno incluso en acá en Marcos y además en
Mateo.
El
agregado de ayuno podría tener una explicación creíble:
En el
cristianismo más desarrollado, el ayuno llegó a ser una de las prácticas de
relevancia entre la comunidad de creyentes. Adicionar la idea al pasaje de
Marcos y de Mateo, simplemente sería una caracterización de las prácticas
piadosas de aquella comunidad más madura en la fe.
Esto
puede comprobarse en pasajes más tardíos, finales del primer siglo, en los que
se usa ya ayudo de manera más natural en los textos, tales como Hch.10:30;
Lc.2:37; Hch.13.2,3; 14:23.
Se
justifica, entonces, el uso de la palabra ayuno si entendemos que es una
adición del cristianismo más organizado y con prácticas devocionales más
elaboradas que incluían el ayuno.
III - MEJOR VERSIÓN DE LA BIBLIA
A - Firmemente podemos asegurar que no existe una
versión mejor que otra, porque todas están basadas en textos que no son del
manuscrito original, sino, traducciones que se hacen de copias de copias de
copias de los textos originales que ya no existen.
B – Hay versiones que son más
apreciadas que otras, no por la calidad de su traducción sino por el uso que el
pueblo cristiano les ha dado por décadas e incluso por siglos. Pero sin duda,
hay unas que son mejores estilísticamente que otras. Veamos algunos ejemplos:
La versión RV tiene, por lo menos, dos
inconvenientes que interfieren en nuestra compresión del texto:
1-
El español que usa es europeo y no latinoamericano, y en esto, se
marcan muchas diferencias del habla.
2-
Algunas veces la sintaxis tiene pequeñas diferencias con la forma en
que nosotros los latinoamericanos ordenamos las palabras en las oraciones.
16 Jesús le dijo: Ve, llama a tu
marido, y ven acá. 17 Respondió la mujer y dijo: No
tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido; 18 RV
16 Jesús le dijo: —Ve a llamar a tu marido y
vuelve acá. 17 La mujer le contestó: —No tengo marido.
DHH
16 —Ve
a llamar a tu esposo y vuelve acá —dijo Jesús. 17 —No
tengo esposo —respondió ella. NVI
16 Jesús
le dijo: —Ve a llamar a tu esposo y regresa aquí con él. 17 —No
tengo esposo —respondió la mujer. TLA
3-
Es más compleja leerla porque tiene oraciones muy largas, y de esa
forma es muy complicado comprender. Puede comprobarlo con un ejemplo en Efesios
1:3-10 es una sola oración, con muchas subordinaciones. La versión DHH habla hoy tiene acá 7
oraciones en vez de una.
C - ¿Qué versiones recomendamos?
1-
Las versiones más actualizadas son mejores por varias razones:
a.
Son traducciones hechas a partir de un mejor texto de los idiomas
originales, en a actualidad se cuenta con mejores textos que en el pasado.
b.
Exégesis: Los traductores consideran el
contexto histórico, cultural y lingüístico en el que fueron escritos los textos
bíblicos. Esto implica comprender el significado original de las palabras y
frases en su contexto original y transmitirlo de la manera más precisa al
idioma de destino.
c.
Su traducción es dinámica, es decir, busca la traducción
más equivalente en el idioma destinatario. En cierta forma, es un error buscar
una traducción lo más literal posible, porque si eso fuera posible, no sería
una versión comprensible para el lector moderno. Las versiones modernas,
intentan traducir la palabra de Dios en el lenguaje de nuestra compresión sin
torcer el sentido del idioma original.
2-
Mis versiones recomendadas:
a.
DHH.
Contiene un español de latino américa, y tiene una sintaxis según la usamos en
nuestro continente. Además, ha sido
elaborada por biblistas nuestros, que conocen nuestra habla. Las ediciones
modernas contienen comentarios impresionantes de los textos bíblicos.
b.
NVI, la recomiendo por su lenguaje moderno,
actualizado. Veamos una comparación de
un solo versículo:
Para esto fueron llamados, porque
Cristo sufrió por ustedes, dándoles ejemplo para que sigan sus pasos. |
Pues para esto fuisteis llamados;
porque también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que
sigáis sus pisadas. |
c.
NTV
es una hermosa traducción de paráfrasis, que muestra el texto de manera muy
clara y moderna:
Pero se acerca
el tiempo—de hecho, ya ha llegado—cuando los verdaderos adoradores adorarán al
Padre en espíritu y en verdad. El Padre busca personas que lo adoren de esa
manera. Jn.4:23.
d.
TLA, es una de mis favoritas, porque ofrece una
versión que muchas veces da mucha luz y detalles importantes en los textos que
presenta. Un ejemplo sencillo es suficiente para ver la capacidad de
comunicación de esta versión:
Ustedes son como la sal que se pone en el horno
de barro para aumentar su calor. Si la sal pierde esa capacidad, ya no sirve
para nada, sino para que la tiren a la calle y la gente la pisotee. Mt.5:13.
A mi entender, la versión que sea más clara, más fácil de comprender, es la
versión que debe ser utilizada en los púlpitos.
Nunca olvidemos que la biblia es EL LIBRO DEL PUEBLO, y es el pueblo
quien debe entender su mensaje, y no el académico, el erudito. Seguramente así se escribió la biblia, en el
lenguaje del pueblo.
Conclusión:
1-
La
canonicidad ya no es un tema en discusión.
Simplemente el asunto se cerró en el siglo I para ele AT y en el IV para el NV.
2-
Entendamos
que en la actualidad contamos con textos de los idiomas originales muy
científicos y muy confiables por los criterios que se han utilizado para
determinar su contenido.
3-
Las
versiones modernas de la Biblias son mejores como herramientas de estudio,
porque se basan en criterios científicos de traducción, lo cual quiere decir
que transmiten lo mejor posible el texto que Salió delas manos de los autores
inspirados.
Comentarios